¿Habéis oído hablar de Mascha Kaléko? Yo, hasta hace poco, no. Fue una poetisa del siglo XX muy reconocida en Alemania que ha vuelto a las primeras filas sobre todo desde el año 2007, cuando se cumplió el centenario de su nacimiento. De padres judíos, como muchos otros tuvo que emigrar a los Estados Unidos de América para huir del nazismo. Más tarde marchó a Israel, y pasó los últimos años de su vida en su querida Alemania, a la que, a pesar de los pesares, siempre se sintió unida. Su poesía está llena de melancolía, pero lo que hace única a Kaléko es que también está cargada de ironía. Tan solo por esta razón merece ser leída.
Aquí os dejo un poema titulado "Signal" (Señal), que es un ejemplo de lo que a algunos nos ha podido pasar andando por las calles atestadas de gente. (Mi humilde traducción es bastante literaria).
Signal Señal
Als wir zu dritt Cuando los tres
die Straße überquerten, cruzamos la calle
wurde sogar incluso
die Verkehrsampel el semáforo
rot. se puso en rojo.
Umstellt von der Meute Con los coches resoplando
abgasschnaubender Wagen gas y rodeados por el
tumulto de personas
ergriff ich den Arm des einen, me agarré del brazo de aquel
der rechts von mir ging. que estaba a mi derecha.
Nicht den des anderen, Y no de aquel, por quien
dessen Ring ich trug. llevaba el anillo.
Als wir zu viert Cuando los cuatro
uns jenseits der Kreuzungen nos encontramos
trafen, tras el cruce,
wußten es alle. todos lo supieron.
Der eine. Der andre. El uno. El otro.
Das Schweigen. El silencio.
Und ich. Y yo.
Gracias, no lograba encontrar ningún poema traducido de esta autora. De paso he leído otras entradas de tu blog y me ha gustado mucho. En adelante seguiré lo que publiques. Un saludo
ResponderEliminarGracias a ti. Creo que de esta autora apenas sí hay algo traducido al español. ¿Quizás dentro de poco? :) ¡Saludos!
EliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarPerdona, cometí una errata y lo borré. A lo que iba:
ResponderEliminarRealmente esta autora no es nada fácil de encontrar en castellano. Gracias por difundir la obra de M.Kaleko
Un saludo desde Berlín
María! me permitís que lo publique en mi blog? Hago el enlace correpondiente, por supuesto!
ResponderEliminarTe dejo mi mail (miriamtessore@gmail.com)