lunes, 17 de octubre de 2011

Mascha Kaléko y lo que a algunos nos ha pasado

¿Habéis oído hablar de Mascha Kaléko? Yo, hasta hace poco, no. Fue una poetisa del siglo XX muy reconocida en Alemania que ha vuelto a las primeras filas sobre todo desde el año 2007, cuando se cumplió el centenario de su nacimiento. De padres judíos, como muchos otros tuvo que emigrar a los Estados Unidos de América para huir del nazismo. Más tarde marchó a Israel, y pasó los últimos años de su vida en su querida Alemania, a la que, a pesar de los pesares, siempre se sintió unida. Su poesía está llena de melancolía, pero lo que hace única a Kaléko es que también está cargada de ironía. Tan solo por esta razón merece ser leída.

Aquí os dejo un poema titulado "Signal" (Señal), que es un ejemplo de lo que a algunos nos ha podido pasar andando por las calles atestadas de gente. (Mi humilde traducción es bastante literaria).

Signal                                                                                                  Señal

Als wir zu dritt                                                                                Cuando los tres
die Straße überquerten,                                                            cruzamos la calle
wurde sogar                                                                                    incluso
die Verkehrsampel                                                                      el semáforo
rot.                                                                                                       se puso en rojo.
Umstellt von der Meute                                                             Con los coches resoplando
abgasschnaubender Wagen                                                     gas y rodeados por el
                                                                                                               tumulto de personas
ergriff ich den Arm des einen,                                                me agarré del brazo de aquel
der rechts von mir ging.                                                            que estaba a mi derecha.
Nicht den des anderen,                                                              Y no de aquel, por quien
 dessen Ring ich trug.                                                                  llevaba el anillo.
Als wir zu viert                                                                              Cuando los cuatro
uns jenseits der Kreuzungen                                                   nos encontramos
trafen,                                                                                                tras el cruce,
wußten es alle.                                                                              todos lo supieron.
Der eine. Der andre.                                                                   El uno. El otro.
Das Schweigen.                                                                             El silencio.
Und ich.                                                                                              Y yo.

 

5 comentarios:

  1. Gracias, no lograba encontrar ningún poema traducido de esta autora. De paso he leído otras entradas de tu blog y me ha gustado mucho. En adelante seguiré lo que publiques. Un saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a ti. Creo que de esta autora apenas sí hay algo traducido al español. ¿Quizás dentro de poco? :) ¡Saludos!

      Eliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  3. Perdona, cometí una errata y lo borré. A lo que iba:
    Realmente esta autora no es nada fácil de encontrar en castellano. Gracias por difundir la obra de M.Kaleko
    Un saludo desde Berlín

    ResponderEliminar
  4. María! me permitís que lo publique en mi blog? Hago el enlace correpondiente, por supuesto!
    Te dejo mi mail (miriamtessore@gmail.com)

    ResponderEliminar