Aunque no soy muy amiga de los perros, he de decir que este celebérrimo poema de Ernst Jandl me encanta: ottos mops o lo que es lo mismo El dogo de Otto. Leo que a simple vista a este escritor poco le importaba la tipografía y las reglas gramaticales: sus poemas son una mezcolanza de apariencia infantil. Para nada es así. El poemita compuesto exclusivamente por palabras con la vocal o se las trae y acabamos hecho un lío de Montepío cuando intentamos traducirlo. Y a las pruebas me remito: si no me equivoco, no existe traducción al español que incorpore todos los rasgos de este poema ¿tontorrón?
Este Otto no tiene dogo pero sí una caseta en la Feria de Abril de Sevilla (Foto: María González de León) |
ottos mops
ottos mops trotzt
otto: fort mops fort
ottos mops hopst fort
otto: soso
otto holt koks
otto holt obst
otto horcht
otto: mops mops
otto holt koks
otto holt obst
otto horcht
otto: mops mops
otto hofft
ottos mops klopft
otto: komm mops komm
ottos mops kommt
ottos mops kotzt
otto: ogottogott
el dogo de otto
la obstinación del dogo de otto
otto: camina otto camina
el dogo de otto brinca
otto: bueeeno
otto va a por cocaína
otto va a por fruta
otto cotillea
otto: dogo dogo
otto espera
el dogo de otto llama
otto: ven dogo ven
el dogo de otto va
el dogo de otto echa la pota
otto: odiosodios
(Sírvase mi traducción como ayuda lejana para entender este poema de mil interpretaciones)
No hay comentarios:
Publicar un comentario